首页> 中文期刊> 《普洱学院学报》 >基于语料库的译者文体研究——对比《论语》英译本

基于语料库的译者文体研究——对比《论语》英译本

         

摘要

采用定量研究与定性研究相结合的方法,选取亚瑟·威利(ArthurWaley),理雅各(JamesLegge)和辜鸿铭三位翻译家的《论语》译本,自建小型语料库,借助语料库软件WordSmith和Spass统计软件从词汇、句子和思维文化层面进行对比分析。研究发现:三个译本与《论语》的原文相比,译本的词汇量明显增加。威利译本词汇量更丰富,词语使用灵活。理雅各译本平均句长最短,最接近原文。辜鸿铭译本平均句长最长,TTR最小,说明辜鸿铭在翻译时侧重意译,以归化翻译为主。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号