封面
致谢
英文摘要
中文摘要
目录
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Research Methodology
1.4 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Translator’s Subjectivity and Postcolonialism
2.1.1 Translator’s Subjectivity
2.1.2 Postcolonialism and Hybridity in Translation Studies
2.1.3 Fluency and Resistancy
2.2 Review of Related Studies
2.2.1 The Analects and its English Versions
2.2.2 Related Studies of Translator’s Subjectivity in the Translated Versions
Chapter 3 A Comparative Study of the Translated Versions of The Analects within the Scope of Hybridity
3.1 Analysis on Translator’s Subjectivity of the Translated Versions
3.1.1 Text Selection
3.1.2 Translation Method
3.1.3 Linguistic and Cultural Hybridity
3.2 Reasons for Different Subjectivities
3.2.1 Obscurity of Source Text
3.2.2 Change of Culture Status
Chapter 4 Discussion on Fluency and Resistancy in Translator’s Subjectivity
4.1 Fluency in Subjectivity
4.2 Resistancy in Subjectivity
4.2.1 Translator’s Invisibility
4.2.2 Subjectivity under Resistant Translation
4.2.3 Culture Identity and Resistancy
4.3 Fluency and Resistancy in Hybridity
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Limitations of the Study
5.3 Suggestions for Future Researches
参考文献