首页> 中文期刊> 《湖北科技学院学报》 >基于语料库的《礼记》英译译者风格对比研究——以理雅各和罗志野英译本为例

基于语料库的《礼记》英译译者风格对比研究——以理雅各和罗志野英译本为例

         

摘要

2017年,东南大学出版社出版了国内学者罗志野的《礼记》英译全译本,打破了理雅各《礼记》英译单译本的现状,为《礼记》英译的对比研究提供了前提和可能。本文从主题词、词汇密度、平均词长、平均句长和句对角度,结合文本细读的方式,探究《礼记》译者风格,使经典再发声。研究结果发现:两译者对主题词的不同侧重、用词的简略化程度和长短差异、句法特征的显著性差异皆为译者在忠实前提下的适度偏离和自我发声,展现了个性风格。诸般差异与译者的翻译背景和目的、学术背景和翻译经历息息相关。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号