首页> 中文期刊>解放军外国语学院学报 >科技俄语翻译中的分切法

科技俄语翻译中的分切法

     

摘要

正科技语体中的修饰成分、限定成分、词组、独立语与副句很多,为了表达密切的多重关系,往往采取长句形式,而汉语倾向于用短句表达。除采取必要的转换手段外,分切法是翻译中常用的手段之一。一般来说,所谓“分切”就是“化整为零”,在原句的关系代词(который、что之类)、关系副词、主谓语连接处、并列或转折连接处,各类词组前后、并列或转折的连接词前、以及按意群加以切断,译成分句。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号