词组
词组的相关文献在1977年到2022年内共计1831篇,主要集中在常用外国语、汉语、自动化技术、计算机技术
等领域,其中期刊论文1591篇、会议论文1篇、专利文献239篇;相关期刊769种,包括殷都学刊、解放军外国语学院学报、辞书研究等;
相关会议1种,包括1998中文信息处理国际会议等;词组的相关文献由1795位作者贡献,包括刘世一、金连文、乐伟国等。
词组
-研究学者
- 刘世一
- 金连文
- 乐伟国
- 刘春平
- 钟明华
- Samantha
- 张庆
- 本刊编辑部
- R.A.加西亚
- 一沁
- 包逢祺
- 张静
- 李国勤
- 片江伸之
- 许振铎
- 郭庆
- 高更生
- 黄河燕
- 令怡
- 吴葆棠
- 姜福文
- 孟国凯
- 宋文娟
- 宋玉华
- 实验技术与管理编辑部
- 彭现省
- 徐时仪
- 朱涛
- 李大忠
- 李富林
- 李平
- 李建高
- 李想
- 李谱英
- 林楚
- 浪涛莎
- 王志军
- 盘笋
- 邓剑波
- 郭青萍
- 陈垂民
- 陈玉驹
- 马履周
- 黄旦谷
- B.马奎特
- C.科菲尔德
- D.蒙德拉贡
- R.海因斯
- R·C·摩尔
- 丁凯
-
-
Samantha
-
-
摘要:
小朋友们,你们知道吗?在学习英语的过程中,有的单词与词组是不能直接从字面上去理解的哦,我们需要动动脑筋,还要查问相关背景资料才能明白它们的含义。是不是很有趣呢?在"Do You Know the Slang?"栏目中,QQ姐姐会带你们一起去探索这些单词与词组背后的奥秘,一起来看看吧!
-
-
Samantha
-
-
摘要:
小朋友们,你们知道吗?在学习英语的过程中,有的单词与词组是不能直接从字面上去理解的哦,我们需要动动眼睛,还要查阅相关背景资料才能明白它们的含义。是不是很有趣呢?在“Do You Know the Slang?”栏目中,QQ姐姐会带你们一起去探索这些单词与词组背后的奥秘,一起来看看吧!
-
-
王旭烽
-
-
摘要:
笔者所在的高校浙江衣林大学·茶学与茶文化学院合二为一了。十六年来,往事历历,我却突然想起了一个词组:课童艺茶。这个茶文化的专用词组,出于明代周高起的《洞山齐茶系》一文:“相传古有汉王者,栖迟茗岭之阳,课童艺茶,踵卢仝幽致。阳山所产,香味倍胜茗岭,所以老庙后一带茶,犹唐、宋根株也。贡山茶今已绝种。”
-
-
Samantha
-
-
摘要:
小朋友们,你们知道吗?在学习英语的过程中,有的单词与词组是不能直接从字面上去理解的哦,我们需要运动脑筋,还要查阅相关背景资料才能明白它们的含义。是不是很趣呢?在“Do You Know the Slang?”栏目中,QQ姐姐会带你们一起去探索这些单词与词组背后的奥秘,一起来看看吧!
-
-
宋倩倩
-
-
摘要:
随着经济全球化的发展趋势,翻译已经不再局限于不同语言间的转换,而深化到了文化间的交流.过去很长一段时间,翻译研究驻足于句子的翻译,忽略了词组在翻译中的作用.精准翻译离不开对词组的把握,为了实现词组翻译的信达雅,可借助汉译英中关于词组的处置原则,以下简要从词组的常见翻译错误、形象思维与逻辑思维、归化与异化等三个方面进行论述.
-
-
马懿
-
-
摘要:
在英语教学中,"例如"是较为常用的一个短语,通常用于解释说明上文所提的一类事物或人。当列举对象为"一个例子"时,常用for example来列举;当列举对象是"两个或两个以上"的例子时,常用such as来列举。本文集中讨论for example和such as的基本用法,也通过例子对比分析两个词组在句子当中的位置和实际意义,并对这两个词组的教学提出一些构想。一、for example的基本用法for example表示"例如"时,一般只以同类事物或人中的"一个"为例,用于解释说明上文所提的事物或人。其后既可以列举一个人或事物,也可以列举一个句子。
-
-
-
Samanth
-
-
摘要:
小朋友们,你们知道吗?在学习英语的过程中,有的单词与词组是不能直接从字面上去理解的哦,我们需要动动脑筋,还要查阅相关背景资料才能明白它们的含义,是不是很有趣呢?在"Do You Know the Slang?"栏目中,QQ姐姐会带你们一起去探索这些单词与词组背后的奥秘,一起来看看吧!
-
-
闫跃
-
-
摘要:
英语中有这样一种词组,它由三个单词构成,第一个与第三个单词的基本意义均与数量有关,而中间则为并列连词or或and。本文现对这类词组作一归纳。一、数量词+or+数量词1.all or nothing全或无;全部都有或全都没有;走极端;要么全干,要么不干;需要作出全部努力。
-
-
宋倩倩
-
-
摘要:
随着经济全球化的发展趋势,翻译已经不再局限于不同语言间的转换,而深化到了文化间的交流。过去很长一段时间,翻译研究驻足于句子的翻译,忽略了词组在翻译中的作用。精准翻译离不开对词组的把握,为了实现词组翻译的信达雅,可借助汉译英中关于词组的处置原则,以下简要从词组的常见翻译错误、形象思维与逻辑思维、归化与异化等三个方面进行论述。