首页> 中文期刊>凯里学院学报 >少数民族风情译名的体会及困惑

少数民族风情译名的体会及困惑

     

摘要

在中国西南地区聚居有苗、侗等二十多个少数民族。这些少数民族在历史的长河中,创造了自己独特的民族文化和生活习俗。随着改革开放,越来越多的外国客人来到这些地方,领略和目睹这些少数民族的文化传统和生活习俗。这样,为了进一步加大这些丰富的人文地理旅游资源的对外宣传力度,各种对外宣传的文字资料、图片说明就显得十分重要了。 各种资料的目的在于:一方面激发游客旅游的兴趣,增强其旅游的乐趣,另一方面还可以增加他们对历史文化、对各少数民族的风土人情的了解。但由于种种原因,在对部分少数民族的民俗,风情方面名词的翻译,因译者的工作性质的不同而译文不尽相同,出现了一个名词多个译名共存的现象。 笔者近些年来参加了几本与该地区少数民族风情有关的书籍、资料的编写和翻译,也译了不少有关少数民族的中、英文资料。在翻译这些少数民族风情的中、英文资料时,有了一定的体会,同时也产生了不少的困惑。现不揣冒昧,写下该文,主要就笔者所在地的一些少数民族民俗及风情的名词的翻译为例,拿出来从以下几个方面和各位同行探讨,同时期望得到同行们的教诲。 一、民族建筑

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号