您现在的位置: 首页> 研究主题> 译名

译名

译名的相关文献在1978年到2022年内共计728篇,主要集中在常用外国语、语言学、信息与知识传播 等领域,其中期刊论文722篇、会议论文2篇、专利文献4篇;相关期刊468种,包括西北大学学报(哲学社会科学版)、中国出版、术语标准化与信息技术等; 相关会议2种,包括全国科技翻译讨论会、全国科技翻译讨论会等;译名的相关文献由693位作者贡献,包括盛玉麒、周祖达、陈兆福等。

译名—发文量

期刊论文>

论文:722 占比:99.18%

会议论文>

论文:2 占比:0.27%

专利文献>

论文:4 占比:0.55%

总计:728篇

译名—发文趋势图

译名

-研究学者

  • 盛玉麒
  • 周祖达
  • 陈兆福
  • 吴同
  • 陈中绳
  • 李永安
  • 谯绍萍
  • 何红
  • 况新华
  • 谯晓南
  • 期刊论文
  • 会议论文
  • 专利文献

搜索

排序:

年份

    • 漆亮亮; 王红光; 陈莹
    • 摘要: 我国近代启蒙思想家严复提出的“信、达、雅”翻译标准,不仅适用于英文翻译为中文,也同样适用于中文翻译为英文。其中,“信”要求忠实于原文内涵,是最根本和最关键的翻译标准。2018年国税地税征管体制改革后,我国对新税务机构英文规范译名的调整,不仅体现了“信”的翻译标准,而且折射出新时代推进税收治理现代化中的重大理念变革。
    • 宋英杰; 隋伟辉; 孙凡迪; 齐鹏然
    • 摘要: 二十四节气在联合国教科文组织非物质文化遗产名录中属于“有关自然界和宇宙的知识和实践”类的项目。数百年来,众多学者提供了节气称谓的英译版本。但目前,国内尚无节气英文译名的行业或国家标准。在实际传播中,“即兴”创作的版本甚多,其中,不少版本缺乏对节气名称背后气候和物候意蕴的深刻理解。在梳理节气英译源流的基础上,通过侧重研究节气称谓的气候和物候内涵及其微妙的指向性,有助于提出精准契合节气气候和物候的英文译名序列,促进二十四节气的国际化传播。
    • 魏望东; 刘雪芹
    • 摘要: 20世纪以来,不断有人提议修正西方政治意识形态术语“democracy”在汉语文化语境下的相应表述,试图寻找出一个具有类似翻译充分性的准确译名。“民主”更为符合命(译)名流行“三原则”——经济原则、形象化原则和迎合大众心理原则,因而接受程度高,受众面广,在现代中国流行了一个多世纪。然而,流行译名不见得就不能改变,译名再约定也是可能的。
    • 牛敏
    • 摘要: 学者在译介“pragmatics”这一术语时,理解和翻译存在一定分歧。一般而言,主要有“符用学”“符效学”和“语用学”三种译名。各种译名下“pragmatics”的主旨意义和所指内涵不尽相同,各有其概念倾向和指涉范围。根据其理论基础,学科史和方法论,从符号学的角度对各种译名加以解析,梳理现代语用学称谓在中国的译介状况,以期通过不同的译介研究来分析各种译名下“pragmatics”的研究范畴及其内涵意义,为哲学实用论、哲学实效论、符号学、语用学乃至语义学和句法学的研究厘清概念,为“pragmatics”的起源和学科内涵及其意义溯本清源。
    • 邓璐璐; 张政
    • 摘要: 2021年堪称“元宇宙”元年,该词火爆席卷各大报刊版面及网络头条,同时也引发了人们对该术语翻译的思考。文章从metaverse的词源和词义着手,对比原名和译名的翻译等值程度、语义规范,提出应翻译成“虚时空”,并从音形意方面及伦理层面进行论证,给出理据。
    • 李佳倩; 龙璐
    • 摘要: 针对体育专有名词翻译查阅相关文献资料,构建论文理论基础,同时阅览各大体育论坛及赛事新闻报道,以此获得研究素材。通过界定分析体育专有名词,从而剖析体育专有名词的翻译特点及存在问题,最后据此提出解决策略。
    • 尼玛才让; 吉太加
    • 摘要: 中藏药材是世界四大传统医学中的中医学、藏医学理论所记载的常用药材。目前,我国中藏医药被推向世界,得到各民族的认可,并且临床药效显著,销售广泛。根据社会发展的需求和藏药材汉译力度的加大,译名时常以藏药材与中药之间的差异及表面上的相似性为依据。因此不少藏药材汉译名出现混淆,甚至出现误译滥用的现象,翻译工作是一项艰巨而具有创造性的工作,从事藏药材名翻译的工作人员不仅要熟悉藏医药学相关知识和藏汉两种语言有关的文化知识,而且要有使命感和严谨的职业道德,藏药材译名对中藏药材用药安全和药效有很大影响,由于译名不统一、不准确,使得藏药在研发、注册、生产环节处处受阻,严重制约着藏医知识的传播、国内外医药交流、学科与行业间的沟通、藏医科技成果的推广使用和生产技术的发展。药效直接关系到人的生命,药名的翻译混乱在藏医药未来的发展和研究领域也增添了新的混乱,从而影响到药用功效,甚至危及生命。对常用中藏药材,如阿胶、当归、五味子、渣驯、紫檀、多脉猫乳膏、穆库尔没药和桃儿七等的互用现象,通过讨论藏汉翻译译名的同名异物、同物异名、形态差异、药用部位、功能主治等问题后,对中藏药材翻译工作提出了三点建议:首先,中藏药翻译人员必须具备藏医药尤其是藏医药识别和炮制方面的工作经验;其次,中藏药翻译人员要熟悉中药与西药的理论与药效;再次,中藏药翻译人员必须熟悉国内外药品管理方面的基本知识和相关法律。此外,对常用藏药材进行中藏医药的识别及汉译名的比较作了剖析。
    • 谯晓南
    • 摘要: 源语言翻译单位和目标语言翻译单位之间具有翻译等价关系。我国英汉词典中相当多的法学术语译名不准确,存在译语非源语词语的对应词语问题。以《英汉词典》中的一些法学术语为例,具体表现为借用术语翻译、忽略词义“内包现象”、“破义”译名以及非同义词译名雷同与同义词译名不同四种情况,本文从这几种情况分析我国英汉词典在译名方面存在的问题并提出修正建议。
    • 李文龙; 胡晓凡
    • 摘要: 约定俗成在法律术语译名中呈现出理据性和稳定性的特征,二者共同促使法律术语译名在变化和稳定之间的平衡,达到稳中求进。在“文明交流互鉴”理论的指导下,译名稳定性和规范化平衡的方式是正视约定俗成的规律性,仅在必要情形下修正约定俗成的译名,且应该以权威机关作为主导。必要情形指译名性质不准确、不平等以及有损法治文明交流的其他情形。
    • 焦洋
    • 摘要: 为建筑术语的译名加上引号,可以提示读者注意作者对于东西建筑文化间各种关系的权衡思考以及特定的意图,这种跨越东西的关注经由梁思成《华北古建调查报告》一文译名上的引号得以呈现,因而这篇论著在其探索中国建筑术语翻译方法的过程中发挥了重要的作用.本文将通过对译名上引号的缘起、作用以及后续影响的探析,揭示由译名上的引号所彰显出的梁思成对于东西建筑文化交流的开创性贡献.
  • 查看更多

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号