首页> 中文期刊> 《凯里学院学报》 >“特朗普”还是“川普”——论英语人名地名翻译的原则

“特朗普”还是“川普”——论英语人名地名翻译的原则

         

摘要

大陆和港台地区对英语人名地名的译法不一,一直以来困扰着两岸三地的民众,也对两岸三地的交流造成了一定的影响.例如,对美国现任总统Donald Trump的名字,大陆译为“特朗普”,而港台地区则译为“川普”.从Donald Trump的不同译名出发,探讨翻译实践中英语人名地名翻译的偏误,并基于这些偏误提出相应的翻译原则.以这些原则为指导,可使译文最大限度贴近原文,以利于文化交流.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号