日语中「気」一词本是由中国传入日本,源于汉语“气”,但随着地点和时间的更移,自然产生语言文化流变,「気」在日语里不再具有动词属性,在保留其名词属性原本含义的同时,也被赋予了新的意义。通过对照现代汉语和日语中含“气”(「気」)的惯用语的考察,不难发现两者的差异,尤其表现为日语「気」侧重表达人的内心波澜与漾动,较之汉语的“气”更为细腻。%Japanese word"ki" was brought into Japan from China,from the Chinese"qi",but with the change of place and time,changes in language and culture of naturally occurred,"ki" is no longer a verb in Japanese, but retaining its original meaning of noun attribute,and has been given a new meaning. In the comparison of Chinese and Japanese idioms contains "qi" ("ki") ,it is easy to find differences between the two,compared with the Chinese "qi",Japanese "ki" is more delicate and it tends to express people's inner world.
展开▼