时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是'/> 文化杂合:文学翻译的第三条道路--兼评林语堂译《浮生六记》-蓝红军-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊> 《江苏科技大学学报(社会科学版)》 >文化杂合:文学翻译的第三条道路--兼评林语堂译《浮生六记》

文化杂合:文学翻译的第三条道路--兼评林语堂译《浮生六记》

         

摘要

一般认为,文学翻译中对于文化差异的处理可分为两种:以源语文化为归宿和以目的语文化为归宿,前者即"异化",后者即"归化".异化论与归化论似乎不可调和,而实际上,翻译中没有绝对的异化,也不会有绝对的归化.文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译中文化杂合的必然,文化杂合具有抵抗强势文化的积极意义.异质文化在林语堂译<浮生六记>时的兼容与杂合为我们提供了具体的实例,说明了除异化与归化之外,文化杂合也是文学翻译中处理文化问题的一条成功之路.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号