首页> 中文期刊> 《佳木斯职业学院学报》 >生态翻译学视角下的电影片名的翻译研究

生态翻译学视角下的电影片名的翻译研究

         

摘要

在西方电影市场,中国电影的地位愈加举足轻重,这一切都源自我国综合国力的不断提升。与此同时,中国电影市场上也涌现出了一大批优秀的国外电影。好的片名往往能更好地表现电影内容,传递主题信息,建立电影的情感基调,为观众提供更好的美感,增加更多的票房收入。作为一名译者,要翻译一个更好的片名,就必须充分了解中西文化的理念和观众的审美,才能翻译出好的译名,引发观众的兴趣,从而实现商业价值。生态翻译学强调了翻译生态环境和多维转换活动,是翻译界翻译理论的一大新的建树。胡庚申教授指出,生态翻译学理论提出的翻译方法侧重"三维"之间的转换,即语言维,文化维和交际维的适应性选择转换。本文以胡庚申教授提出的生态翻译学作为理论指导,从生态翻译学理论出发,探讨译员在英语电影片名翻译时,是否实现在语言维,文化维以及交际维这三个层面的转换。关键是译者本身需要根据自己的语言表达习惯和文化背景特点进行选a择。翻译名称一旦产生,就会在漫长的时间长河中经历适应性的考验,最终完成"物竞天择"和"适者生存"的过程。本文从生态翻译的角度探讨了电影片名翻译中,译员应注意的问题以及方法,从而对翻译实践进行指导。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号