首页> 中文期刊> 《日语学习与研究》 >莫言日译者藤井省三翻译中的直译和意译——以《白狗秋千架》日译本为例

莫言日译者藤井省三翻译中的直译和意译——以《白狗秋千架》日译本为例

         

摘要

本文以莫言作品《白狗秋千架》的日译本为个案研究对象,探究藤井省三的翻译方法。藤井省三在东京大学就读期间,接受的是“一字一句忠实于原著的解释翻译方法”,长期以来,这一传统的翻译方法影响并指导着他的翻译理论和翻译实践。本文所探讨的《白狗秋千架》,是他在1991年翻译莫言作品中的一篇。为提高目标文本在目标语言文化中的接受度,该日译本所采用的翻译方法却并非全如他本人所主张的“逐字直译”法,而是隐义明示等意译的翻译方法。这与当时莫言作品在日本的知名度和日本宏观文化氛围等有直接关联。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号