首页> 中文期刊>湖南工业大学学报(社会科学版) >《傲慢与偏见》中模糊语言翻译策略的实证研究

《傲慢与偏见》中模糊语言翻译策略的实证研究

     

摘要

基于功能对等理论,采用定量和定性相结合的方式,尝试研究《傲慢与偏见》中模糊语言的翻译策略分布与理据。研究发现:译文多采用意译策略处理原文模糊语言,目的是实现与原文的语用功能对等。此外,《傲慢与偏见》译本中的翻译策略出现范畴分化现象。对于译者如何处理特定语境下模糊语言的翻译具有一定的指导意义。%Based on Functional Equivalence Theory,a study on the translating strategies of fuzzy language in Pride and Prejudice was tried to make.It is found that the liberal strategy has higher proportion compared with the literal strategy to realize functional equivalence.Besides,a categorization phenomenon was found in the transla-ting strategies of Pride and Prejudice.This version would serve as guidance for the following studies and practices for fuzzy language.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号