双关语是一种特殊的修辞现象,很难在目的语语境中实现对等翻译,但是可以实现有效翻译。以霍克斯翻译的《红楼梦》中的双关修辞翻译为语料,从关联翻译理论的角度出发,以语音双关和语义双关两大方面为切入点,分析了双关话语在译文中重新建构时,需要考虑接受者的认识环境,关联期待和加工信息所付出的努力。在此基础上,译者可以根据具体情况采用适切的明示方式以引导接受者通过推理努力争取获得最佳关联。这样才能实现双关语在译文中的有效建构。证明了关联翻译理论对双关翻译的解释力,同时也为其它修辞格的翻译提供了有益借鉴。%Pun is a special rhetoric device.It is very hard to find the equivalence in the target language.Howev-er,with the help of Relevance Translation Theory,we may achieve valid reconstruction of pun in translation.The issue of valid reconstruction of pun in translation by quoting the examples of phonological pun and semantic pun from The Story ofthe Stone by David Hawkes is analyzed.In order to achieve valid reconstruction of pun in trans-lation,translators should take the target audience’s cognitive environment,expectation of relevance and process-ing effort into consideration.On the basis of that,translator can adopt proper way to guide the audience to infer the implicit meaning of the pun in consistency with the principle of relevance.It proves the power of Relevance Translation Theory in pun translation and provide roference for the other rhetoric devices.
展开▼