首页> 中文期刊>湖北第二师范学院学报 >敬谦语翻译的文化接受视角--以《三国演义》罗译本部分敬谦语的翻译为例

敬谦语翻译的文化接受视角--以《三国演义》罗译本部分敬谦语的翻译为例

     

摘要

It is a time-honored custom to use honorific and self-deprecating words in China which is known as a state of etiquette and ceremonies. The numerous honorific and self-deprecating words in Three Kingdoms vividly embody the Chinese traditional etiquette culture. Moss Roberts mainly adopts foreignizing strategies and successfully translates them. From the perspective of aesthetics of reception, foreignizing strategies are better ways to evoke the interest of the readers and transmit Chinese culture overseas in Chinese-English translation.%中国是礼仪之邦,敬谦语的使用由来已久。《三国演义》使用了大量的敬谦语,集中体现了中国传统的礼仪文化。罗慕士主要采用异化策略,成功地翻译了这些敬谦语。从接受美学的角度来看,汉译英时,使用异化策略可以更好地激发译文读者的阅读兴趣,更有利于中国文化在海外的传播。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号