首页> 中文期刊> 《广西民族师范学院学报》 >宇文所安英译李贺诗的翻译伦理

宇文所安英译李贺诗的翻译伦理

         

摘要

After the advent of translation ethics, traditional translation criticism, as well as the comparison of the differences between source texts and translated texts, is gradually criticized by researchers. They turn to focus on the dynamic functions during the translating process, and the subjectivity of the translator, which see translation as a sort of selective recreation. Therefore, this paper tries to analyze Stephen Owen's English translation of Lihe's poems from Chesterrnan's perspective of translation ethics and to explore the embodiment of translation ethics in his translations.%自翻译伦理提出后,传统的翻译批评因满足于解释原文与译文差异的翻译研究逐步受到诟病,转而强调翻译过程中的能动作用,将翻译看成译者的一种再创造的选择性行为。以翻译伦理模式为参照,宇文所安英译中国古代诗歌时,再现伦理使译文变得"真"、"信";服务伦理体现翻译的功能性;交际伦理强调译员在翻译活动中的重要作用,使译文更易于理解;基于规范伦理对翻译行为和文本提出了基本规范,让译文具有更高的"透明性"。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号