从互文性视角探讨林语堂先生《古文小品译英》中“Love and Death”章节涉及的一些诗词翻译的特点。互文性强调文本之间的相互依赖、相互影响,认为任何文本都是其它文本的吸收和转化,各文本之间都或多或少存在一定的关联,而“Love and Death”这一章节中的诗词从深层来看就具有这样的特点,由此可以解释林语堂在编译时按照古文内容主题划分章节的原因所在。把相似文化内涵的文章置于同一章节之中,有助于不同文化背景下的读者更好地理解原作的主旨。%The study is aiming at the translation style of the poems compiled in the Chapter of Love and Death in the Importance of Understanding by LIN Yut-ang in the perspective of intertexuality. Intertexuality focuses on the mutual dependence and interaction among the texts, and believes that every text will be related with other texts more or less. And the poems in the Chapter of Love and Death just make such characteristics manifest, which is the reason that LIN Yu-tang categorizes the texts according to their themes. Articles with similar cultural implication in the same chapter will help the readers with different cultural background better understand the theme of the original.
展开▼