首页> 中文期刊>成都师范学院学报 >动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译——《红楼梦》选例分析

动与静的转换——汉译英过程中动词的翻译——《红楼梦》选例分析

     

摘要

汉语是动词占优势的语言,英语是名词占优势的语言.汉英翻译的过程实际上是个由动态向静态转换的过程,这一点在动词的翻译处理上反映得最明显.该文撷取<红楼梦>中有代表性的一个段落,研究了其中每个动词的英译情况,进行了统计分析,并由此得出了若干有意义的观察结果-汉英翻译中一半的动词仍译为动词; 接近五分之一的动词译为非谓语动词;略去不译的接近十分之一;译为名词的也接近十分之一;还有少量的动词译为英语介词、连词、形容词甚至副词.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号