首页> 中文期刊> 《成都电子机械高等专科学校学报》 >以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现

以林语堂译本为例谈《庄子》英译本的审美再现

         

摘要

Translation plays an effective role in culture communication.Due to the linguistic differences between English and Chinese, it is difficult to reach aesthetic representation in literary works, and very difficult for classics translation.With various kinds of strategies, Lin realized aesthetic representation in the translation of Chuangtse.Study on the flexible strategies will be beneficial for further translation research and practice.%翻译是文化传播的有效途径.由于英汉语言系统的差异,一般说来,在翻译文学作品中很难实现语言转换后审美的等效传达,而对于古典著作的翻译更是难上加难.林语堂灵活运用不同翻译策略在英译本中成功实现了《庄子》原文的审美再现.因此从美学角度对其翻译策略进行研究有利于为翻译实践提供借鉴.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号