审美再现
审美再现的相关文献在1994年到2022年内共计182篇,主要集中在常用外国语、语言学、文学理论
等领域,其中期刊论文182篇、专利文献9699篇;相关期刊143种,包括现代妇女(理论版)、西安文理学院学报(社会科学版)、牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)等;
审美再现的相关文献由187位作者贡献,包括仝月春、赵秀芳、朱明海等。
审美再现
-研究学者
- 仝月春
- 赵秀芳
- 朱明海
- 李学欣
- 李旸
- 温筱青
- 王劼
- 伍铃
- 冯奇
- 刘瑞
- 刘祥清
- 刘金龙
- 史晓丽
- 吴建美
- 姜燕
- 康大伟
- 张军历
- 张崎静
- 徐婧
- 时园园
- 李世琴
- 李京
- 李健
- 李彩玲
- 李栋飏
- 李气纠
- 李菲
- 李鹤艺
- 林丽霞
- 桂祯
- 汪黎明
- 相会锋
- 肖娴
- 肖辉
- 胡玢
- 苏俊
- 詹小毅
- 赵晓
- 赵海娟
- 赵玲珍
- 赵继荣
- 邵姗
- 郝志娜
- 钟玲俐
- 陈海涛
- 高源
- 亢志勇
- 仝月春1
- 任钧
- 余孙文
-
-
-
崔栋洁
-
-
摘要:
《荷塘月色》由现代著名散文家朱自清先生所作,为散文领域的名篇佳作,被不少学者关注、研究,并且被译成多个英文版本供外国读者阅读。本文将选取朱自清先生的《荷塘月色》的三个英译本,即朱纯深译本、王椒升译本与杨宪益戴乃迭夫妇译本(以下简称“朱译“”王译“”杨译”),从翻译美学视角对其进行对比、研究三位审美主体如何在翻译过程中再现审美客体的美学要素。
-
-
张白桦;
杨剑桐
-
-
摘要:
清词大家纳兰性德在中国文学史上享有盛誉,其独具特色的词作格高韵远。近代以来,多位国内译者对纳兰词进行了译介,主要有许渊冲、翁显良、朱曼华、吴松林等人。从翻译美学层面来看,这些译者运用了不同的“模仿”和“代偿式转换”等审美再现手段,使纳兰词译本的美学特征呈现多样化。译者的主体性是其再现原作美学信息的重要因素,其中既包括译者对纳兰词美学信息的挖掘,也体现了译者自身审美倾向。
-
-
艾佳琪;
孙大为
-
-
摘要:
散文翻译与其他类型的翻译不同,除了满足翻译基本需求外,还要注重其美学价值。回忆性散文作为一种独特的散文类型,其内容充满大量记叙、议论、抒情等方式。因此,散文翻译是具有挑战性的类型。《藤野先生》是鲁迅先生所著的代表性回忆散文,讲述作者在日本求学时期所受侮辱后决定弃医从文的真实事件,通过回忆与藤野先生相识相知的经历,赞颂了藤野先生治学精神、作风,以及倡导民族平等的高尚品格。本文在刘宓庆翻译美学理论视角下对杨宪益先生的英译本从形式系统和非形式系统两个方面进行分析研究,旨在学习和探索回忆性散文英译本的美学价值及审美再现。
-
-
高茹;
王晓利
-
-
摘要:
中国传统美学与翻译学的联姻所形成的翻译美学理论体系,蕴含着恒久的精神内涵与美学价值,对指导翻译实践具有特殊的意义.《袁中郎的瓶花》一文选自林语堂英文散文集《生活的艺术》,其文学语言平实、富有哲理性,描绘了生活的理想状态,美学特质主要以"闲适"为主.翻译家越裔作为审美主体,通过对审美语言符号的准确解码、体察原作的审美理想,结合本身的情、知、才、志等,从词语层、句子层和意象层,将原作的美学价值再现于译本中.
-
-
张崎静
-
-
摘要:
在世界文化交流日益贯通的今天,纷繁多样的非物质文化遗产是文化交流的重要组成部分.文章通过运用翻译美学理论,探讨翻译非遗文本的文化信息的策略,从再现非遗文本的音律美、方言美以及意象美三个方面,分析从整体上再现非物质文化遗产所蕴含的文化信息的美感.从这一角度进行实践,实现用翻译架起各国文化相通的桥梁的目标.
-
-
宣伟
-
-
摘要:
近年来,随着中国文化“走出去”战略实施,李白诗歌英译受到越来越多人的重视。作为中华传统文化瑰宝,李白诗歌英译的质量和效果至关重要。本文从许渊冲提出的“三美”原则出发,选取许渊冲及Amy?Lowell译本进行译本对比分析,分析优劣,从审美再现角度论证“三美”原则对于诗歌翻译的指导作用和价值,以期更好促进中国文化传播。
-
-
钟玲俐;
桂祯
-
-
摘要:
以翻译美学的基本理论为主要依据,在对国内翻译美学的研究与发展进行简要回顾与总结的基础上,分析了法律文本翻译美学研究的可行性。法律文本的翻译并非两种语言的机械转码,译者在翻译法律文本时必须兼顾两面,一则力求译文的准确性,一则力求最大限度再现原文的审美价值。基于这两个要求,结合立法文本的语言特点,对《民法典》英译本典型例子进行定性分析,提出翻译法律文本必须遵循的六条审美标准。
-
-
朱汝月;
葛纪红
-
-
摘要:
朱自清的第一本散文集《背影》文笔简朴、情感细腻,具有一定的代表性和研究意义.刘宓庆提出的翻译美学理论开拓了翻译研究的新领域.本文在翻译美学理论视角下,分析《背影》张培基英译本的词义美、句法美、风格美和情感美,旨在探究汉语散文英译时如何再现原文的审美价值.
-
-
王悦
-
-
摘要:
在中外文学中,诗歌是一种抒情言志的文学体裁,反映社会生活并具有一定的节奏和韵律.本文在翻译美学视域下,分别从词意之美、音韵之美、意境之美三个角度,以国外著名诗人泰戈尔、托马斯、雪莱的诗歌为例,对其译文进行审美再现分析.