首页> 中文期刊>北京第二外国语学院学报 >美国李清照文学作品英译的女性形象探析

美国李清照文学作品英译的女性形象探析

     

摘要

“婉约词宗”李清照的诗、词、文皆是中国古代文学的经典之作。李清照文学作品中的传统中国女性形象在进入美国文化圈、被异域翻译家译介之后,塑造出了4种带有美国文化痕迹的女性形象——“才女”、“女酒徒”、“怨妇”与“奇女子”。这些与原作形象或近似、或迥异的被重新构建的形象是中美两国文化相互交流、融合的结果。对此,我们不应一味地予以批判,更应该看到其存在的合理性,这对当前的中国文化“走出去”战略有积极的启迪与借鉴意义。%The master of “Graceful and Restrained” Ci-poetry Li Qingzhao is known for her literary works,such as verses,ci-poems and essays. The original feminine images in Li’ s works are immensely reshaped by American translators,producing four new images.They are “talented lady”,“female drunkard”,“chippie”,and “remarkable woman”,similar or different,which are derived from the exchange and convergence of the American and Chinese cultures.These images have their existent rationality, and should not owe too much criticism. This is of great signiifcance to the present Chinese Culture “Going-out” Strategy.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号