首页> 中文期刊>安徽职业技术学院学报 >静态与动态在翻译中的转换——《曾达的囚徒》英译汉浅析

静态与动态在翻译中的转换——《曾达的囚徒》英译汉浅析

     

摘要

在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面.与英语相比,汉语在叙述中多用动词.由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上.既然汉语的叙述倾向于多用动词,那么在英译汉的过程中遇到原本应该由英语动词表达的动作等概念时,汉语将如何转换.文章将通过对Anthony Hope所著的<曾达的囚徒>英译汉版本的分析探讨在英译汉的过程中的动静转换.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号