首页> 中文学位 >英译汉静态向动态的转换方法研究——以The Road Ahead的翻译为例
【6h】

英译汉静态向动态的转换方法研究——以The Road Ahead的翻译为例

代理获取

目录

摘要

1.引言

2.英汉语言特点

2.1 英语语言的静态特点

2.1.1 介词结构表达动词含义

2.1.2 名词表达动词含义

2.1.3 形容词表达动词含义

2.2 汉语语言的动态特点

2.2.1 动词可充当句子里的任何成分

2.2.2 动词可充当介词或助动词

2.2.3 动词连用

3.英语的静态与汉语的动态对翻译的启示

3.1 英语的静态对翻译的启示

3.2 汉语的动态对翻译的启示

4.英译汉动态与静态的转换方法

4.1 介词结构转换成动词

4.1.1 “in+名词”结构转换成动词

4.1.2 “to+名词”结构转换成动词

4.1.3 “by+名词”结构转换成动词

4.2 名词转换成动词

4.3 形容词转换成动词

5.结语

参考文献

附录:翻译资料

致谢

声明

展开▼

摘要

众所周知,英语和汉语分属两个不同的语系,两者在句子语篇状态上都有着很大差异。
   本文首先对英汉两种语篇中的静态和动态两种显著不同的特点进行简单分析,而后针对两者差别对翻译的影响来分析其在英译汉中所起的作用。英语的静态特点主要表现为多用名词、介词结构、形容词、副词等等非动词或动态性比较弱的词来传达句子与段落意思;而汉语的动态特点则主要表现为多用动词,一个句子出现多个动词或动态性相当强的词语。本文从英译汉中动态与静态转换方法这一角度,以比尔盖茨的《未来之路》为例,分析几种主要的转换方法,主要包括介词结构转换成动词,名词转换成动词,形容词转换成动词。同时,也希望本文能实际上给予英译汉动静态转换以一定的帮助。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号