首页> 中文期刊> 《才智》 >从《幽梦影》林译本中国俗词语的翻译看目的语文化对翻译的影响

从《幽梦影》林译本中国俗词语的翻译看目的语文化对翻译的影响

     

摘要

汉英翻译实践中,国俗词语的翻译是一个不小的难题。在翻译《幽梦影》的过程中,对其中文化意蕴深厚而无法用简短语言解释清楚的国俗词语,林语堂先生主要采取归化、归化与异化结合的翻译策略,应用了泛化和加注的方法。这种策略指导下生成的译文明白晓畅,为目的读者扫清了阅读上的障碍,但也造成了源语文化信息的部分甚至全部缺失。这些文化信息的缺失,主要是因为源语和目的语语言文化的不对应或不完全对应,换言之,是由于目的语语言文化的表现力有限造成的。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号