英译本中所阐述的翻译原则的总结.'足译'即'忠实'.忠实原文对于文学翻译具有深刻的涵义.语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法.任何好的译本都不可能只涉及到一种翻译方法.本文试图通过<红楼梦>两种英译本的比较,略述在'足译'原则下,文学翻译应灵活运用语义翻译法与交际翻译法.'/>
退出
我的积分:
中文文献批量获取
外文文献批量获取
吕敏宏;
陕西师范大学外国语学院,陕西,西安,710062;
足译; 忠实; 语义翻译法; 交际翻译法;
机译:从《红楼梦》两英译本中的服饰翻译看文化的可译性限度
机译:王维《送元二使安西》英译本译诗策略的多维研究
机译:从杨译比较看红楼梦鹰译中的独特词。
机译:梦dream以求:《红楼梦》与《芬妮根苏醒》的比较研究。
机译:驾驶模拟器方案和忠实评估危险驾驶行为的措施:不同驾驶员年龄组的比较研究
机译:翻译男高音:参考“红楼梦”的英译本
机译:astacidea雄性生殖系统功能形态的比较研究,重点是淡水小龙虾(甲壳动物:十足目)
机译:具有闪译层的结构的装置,基于该闪译层的预取方法和异步写入方法
机译:忠实于忠实(笑)
机译:几何上不忠实的照片与图形数据处理系统转换为几何上忠实的数字测量照片的方法
抱歉,该期刊暂不可订阅,敬请期待!
目前支持订阅全部北京大学中文核心(2020)期刊目录。