英译本中所阐述的翻译原则的总结.'足译'即'忠实'.忠实原文对于文学翻译具有深刻的涵义.语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法.任何好的译本都不可能只涉及到一种翻译方法.本文试图通过<红楼梦>两种英译本的比较,略述在'足译'原则下,文学翻译应灵活运用语义翻译法与交际翻译法.'/> '足译'与'忠实'--《红楼梦》英译本比较研究-吕敏宏-中文期刊【掌桥科研】
首页> 中文期刊>外语与外语教学 >'足译'与'忠实'--《红楼梦》英译本比较研究

'足译'与'忠实'--《红楼梦》英译本比较研究

摘要

"足译"是已故学者周珏良对霍克斯在其<红楼梦>英译本中所阐述的翻译原则的总结."足译"即"忠实".忠实原文对于文学翻译具有深刻的涵义.语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法.任何好的译本都不可能只涉及到一种翻译方法.本文试图通过<红楼梦>两种英译本的比较,略述在"足译"原则下,文学翻译应灵活运用语义翻译法与交际翻译法.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号