首页> 中文期刊>外语与翻译 >“三兼顾”译法是译诗发展的结果——答张传彪、刘新民

“三兼顾”译法是译诗发展的结果——答张传彪、刘新民

     

摘要

诗歌翻译在准确反映原作内容的同时,应当力求准确地反映原作格律。问题在于能准确到什么程度,或者说,汉语在这方面有什么样的潜力。英诗汉译百余年来的发展,正是对此潜力逐步认识和开发的过程,而”三兼顾”译法就是较近的一种成果。然而,由于其出现最晚,在随意处理原作格律已成惯例的环境中,显得孤立而另类,因此,尽管实践已经证明这种译法的合理与可行,却还是有些“质疑”需要回答。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号