首页> 中文学位 >不可译,非常译——诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本之比较研究
【6h】

不可译,非常译——诗译《罗密欧与朱丽叶》剧本之比较研究

代理获取

目录

文摘

英文文摘

声明

引言

第一章孙译与曹译语言特色之管窥

第一节双关修辞的翻译

第二节矛盾修辞的翻译

第三节戏剧反讽的翻译

第二章孙译与曹译音乐化效果的传递

第一节原剧的音乐效果与中国译诗的音乐性

第二节孙译音乐效果之略谈

第三节曹译的音乐效果

第三章孙译与曹译风格传递之比较

第一节文学风格翻译说略

第二节两家译本抒情风格传递之比较

第三节两家译本喜剧风格传递之比较

结语

参考文献

致谢

攻读硕士学位期间主要的研究成果

展开▼

摘要

自上世纪初以来,翻译文学对中国文学的影响举足轻重,其中莎剧的译介占据了重要一隅。《罗密欧与朱丽叶》是莎士比亚的爱情悲剧之一,自1904年传入中国后一直倍受译者青睐,到目前为止各式中文译本已达40余种之多。其中朱生豪和梁实秋的散文体译本因其语言自然流畅、雅俗得当最为流行。散体译本固然在某种程度上传达了莎翁原作的神韵,但原剧毕竟是戏剧诗,既是可用来演出的舞台剧,同时又具有浓郁的诗情韵味,这些都是更适于书斋研究的散文体译本所不及的。鉴于此,本文作者拟用现代翻译理论来阐释曹禺和孙大雨两位大家的诗体译本《罗密欧与朱丽叶》,以加深读者对诗体译本的文学性理解和重视,更好的领略这部莎翁巨作波澜壮阔的艺术魅力。 本文作者尝试从语言、韵律、风格三个角度对两家译文进行比较阐析,共分五章:第一章为引言,介绍了比较孙曹《罗密欧与朱丽叶》诗体译本的目的,即加强一般读者对诗体读本的重视和管窥翻译对推动中国文学发展的影响;第二、三、四章结合译者的翻译目的、时代背景及自身的文学素养,分章从两译本语言、韵律、风格角度对两家译文的长处与不足进行比较考察;第五章是结论,译者作为翻译的主体者,其翻译过程受到各种主客观因素的影响。正因为如此,绝对完美的译文是不存在的,任何翻译都只是相对无限接近原作的过程,希望后来者能站在前人的肩膀上,呈现出更好的译文给读者。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号