首页> 中文期刊> 《外语教学 》 >从林纾、鲁迅的翻译看翻译批评的多重视野

从林纾、鲁迅的翻译看翻译批评的多重视野

         

摘要

作为中国近现代翻译史上最重要、最有影响力的翻译家,林纾和鲁迅对我国翻译事业的发展做出了不可磨灭的贡献.但对于他们的翻译,学界一直毁誉参半,并由此引发了旷日持久的"直译"与"意译"、"归化"与"异化"之争.本文以林纾和鲁迅的翻译为考察对象,对翻译批评的维度和视野进行重新审视,指出任何拘泥于语言层面和文本比较或把"信"视为惟一尺度的评价都不足以对翻译作品和翻译现象做出合理的阐释与客观的判断.翻译批评应从特定的历史环境出发,关注不同的文化、政治因素,并充分重视译者对翻译的认识和定位在翻译过程中所起的作用,构建从表面走向深层、从单一走向多元、从静止走向动态的多重视野.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号