首页> 中文期刊>外语教学 >俄罗斯后现代小说翻译研究——以'混杂-引文'诗学特征为例

俄罗斯后现代小说翻译研究——以'混杂-引文'诗学特征为例

     

摘要

翻译是一种复杂的语言文化信息的传递和再现过程,是译者的跨文化交际行为和活动.俄罗斯后现代作家创作出带有"混杂-引文"特征的后现代小说.这是一种跨文化、非线性、开放性、多元化的文本.对俄罗斯后现代小说的翻译就是一种跨语际、跨文化的书写行为,是语言和文化信息的传递、再现、交流和传播.本文拟从跨文化的视角,以当代翻译理论为依据,就跨文化"混杂-引文"表现方式的体裁种类间杂、语言游戏、拼贴等展示出的后现代小说特征,研究在俄罗斯后现代小说翻译过程中的翻译行为、翻译策略和翻译方法,力图将宏观的翻译理论思考和具体的翻译操作结合起来,拓宽翻译者的视野,为俄罗斯后现代小说的翻译研究提供一种思路和应对策略.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号