首页> 中文期刊> 《英语广场:学术研究》 >目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法

目的论指导下的国产古装剧剧名英译方法

         

摘要

目的论是功能翻译理论的核心,它强调翻译要以翻译目的为首要原则,即翻译的目的决定了翻译的策略。近年来国产古装剧大放异彩,受到了国内乃至国外观众的广泛关注。在“坚定文化自信”的时代要求下,国产古装剧作为文化商品,亟待扩大海外市场尤其是欧美市场。因此,剧名的英译对于古装剧的海外传播具有重要意义。本文选取了部分国产古装剧剧名英译作为实例,试图在目的论的指导下探讨古装剧剧名翻译常用的翻译方法:直译、意译、仿译、创译和借译。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号