声明
致谢
Chapter 1 Introduction
1.1 Project Background
1.2 Significance of the Report
1.3 Report Structure
Chapter 2 Theoretical Framework and Literature Review
2.1 An Introduction to the Skopos Theory
2.2 Literature Review
2.2.1 Researches on the Skopos Theory at Home and Abroad
2.2.2 Researches on the Translation of Economic Texts in China
2.3 Approaches to Analyzing Translation Strategies
Chapter 3 Description of the Translation Project
3.1 Project Agenda
3.1.1 Translation Brief and Assignment
3.1.2 Pre-translation Preparation
3.1.3 Translation Practice
3.1.4 Post-translation Review and Reflection
3.2 Features of the Translation Project
3.3 Difficulties and Challenges
Chapter 4 Analysis of Translation Strategies in the Light of the Skopos Theory
4.1 Translation Strategies Guided by the Skopos Rule
4.1.1 Making the Hidden Logic and Information Explicit
4.1.2 Omitting Redundant Information
4.1.3 Choosing Proper Subject for the Sentence
4.2 Translation Strategies Guided by the Coherence Rule
4.2.1 Splitting and Re-organizing Long and Complicated Sentences
4.2.2 Converting the Part of Speech
4.2.3 Removing Cultural Barriers
4.3 Translation Strategies Guided by the Fidelity Rule
4.3.1 Explaining Economic Terms with Chinese Characteristics
4.3.2 Retaining the Preciseness of Numbers
4.4 Translation Strategies Guided by Three Rules Combined
Chapter 5 Conclusion
5.1 Summary
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
参考文献
APPENDIX Original Text and Translation Text
个人简历在读期间发表的实践报告与学术论文
对外经济贸易大学;