首页> 中文期刊> 《英语广场:学术研究》 >英语翻译中的形合意合——以张培基所译朱自清《背影》为例

英语翻译中的形合意合——以张培基所译朱自清《背影》为例

             

摘要

形合意合是英汉对比研究和翻译理论研究的重要论题之一,也是两种语言在组织手段上的重要区别。英语重形合,多借助语言形式手段来实现词语和句子的连接,属于语法型语言;汉语重意合,多借助词语和句子内在隐含的逻辑关系来实现连贯,注重词汇意义和彼此间的语义联系,属语义型语言。本文以张佐良先生所译的《背影》为例,分析汉译英时形合与意合的转化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号