首页> 中文期刊> 《英语广场:学术研究》 >汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例

汉英称呼语衔接之对比研究——以《红楼梦》翻译为例

         

摘要

作为一类特殊的词语,称呼语具有衔接功能。就《红楼梦》中的会话而言,有四种情形明显地体现了汉语称呼语在语篇中的衔接作用:移用;易用;简化;喻用。本文以汉语名词性称呼语为出发点,通过《红楼梦》原著与杨宪益英译本对比,考察汉英语称呼语的衔接差异。经过对比发现,英语称呼语在衔接上整体表现为简化和转化。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号