首页> 中文期刊>校园英语 >目的论指导下政府文件中的无主句翻译策略研究——以《2016年政府工作报告》为例

目的论指导下政府文件中的无主句翻译策略研究——以《2016年政府工作报告》为例

     

摘要

汉语是意合的语言,因此语句结构特征不明显,常常出现一些非主谓句.无主句便是其中的一种.而英语是形合的语言,因此无主句在英译时需要采取一定的策略,从而使译出语符合英语的语言习惯.在政府文件中,无主句是一种常见的语言现象,其翻译策略也受到越来越多学者的研究.目的论作为功能翻译理论的主导部分,强调翻译行为应该在忠实于原文的基础上,结合翻译的目的和文本接受者的特点进行有选择性的翻译.本文以目的论为理论指导框架,以《2016年政府工作报告》中的无主句翻译为研究对象,探讨了其中无主句翻译采用的策略,旨在为口译和笔译人员对无主句的翻译提供一定的建议,从而提高其翻译质量和翻译效率.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号