无主句
无主句的相关文献在1958年到2022年内共计114篇,主要集中在常用外国语、汉语、语言学
等领域,其中期刊论文114篇、专利文献445篇;相关期刊98种,包括华章、辽宁师范大学学报(社会科学版)、日语学习与研究等;
无主句的相关文献由132位作者贡献,包括罗建华、刘佳荣、黄泽鲲等。
无主句
-研究学者
- 罗建华
- 刘佳荣
- 黄泽鲲
- 丁雪梅
- 万成宾
- 乔升南
- 于梦
- 付佳颖
- 付承梅
- 任忠德
- 任永刚
- 何森梅
- 何艳
- 余永祥
- 冉文萍
- 刘子娟
- 刘洪泉
- 刘艳平
- 刘辉
- 卢春萍
- 古丽海夏
- 史锡尧
- 吕永海
- 吕茂丽
- 吴强
- 吴淑琼
- 周游
- 塞力曼·库尔班
- 姚永娜
- 孔丹冰
- 孙海涛
- 孙萍
- 孟维智
- 宁东兴
- 安瑞
- 宗守云
- 尹可秀
- 崔棠华
- 常绍云
- 库尔班·夏帕哈提
- 张万防
- 张书健
- 张伟
- 张凌
- 张振羽
- 张景丰
- 张桂娟
- 张玉林
- 张琳琳
- 张艳平
-
-
郝天华;
殷健
-
-
摘要:
企业年报是企业一年来概况与发展的高度总结。《华为2020年度报告》中包含较多的无主句,其英译是华为品牌“走出去”以及对外讲述“华为故事”的重要途径。在企业年报的英译中,无主句的存在构成了译者所面临的“异”的要素,而“突破异的考验”则需要译者正确认识“异”的本质并采取有效的翻译策略。
-
-
徐欢
-
-
摘要:
形合与意合是英汉最重要的差异之一,但大部分学生在汉译英过程中因对形合与意合的特点了解不深入,而造成译文不地道。该文将以《地球上的王家庄》译本为例,主要通过多个短句的处理、无主句的处理以及语序和词序的调整这三个方面,探讨英汉形合与意合差异对汉译英实践的影响,并研究汉译英过程中针对形合与意合差异而普遍采用的翻译策略。
-
-
-
谭玮;
龚咏琪;
闭力匀;
丁雪梅;
李艳艳
-
-
摘要:
新闻的作用是帮助人们快速准确地掌握最新资讯。中文新闻报道中常用到“无主句”这一特殊的汉语句式,当前对无主句的翻译研究已开展得较为深入,但是这些研究中选取的文本多为正式的官方报告和科技文本,对新闻中的无主句研究甚少。本文为了研究新闻中无主句的翻译策略,选用2020年以来的地方新闻作为研究语料,深入探讨如何采用增补主语、选择主语、使用形式主语和There be句型、译为非谓语结构和被动语态、以及使用倒装句等翻译方法来实现新闻中无主句的英译。
-
-
任忠德
-
-
摘要:
西班牙语和汉语中都大量存在没有主语的句子,分别称为“无人称句”和“无主句”,其形式多样,内涵丰富。本文试图归纳西语无人称句和汉语无主句的类型,并对它们的定义,特征和用法进行对比,以此探讨汉语无主句翻译成西语的策略。研究发现,这两类句型之间既存在差异,也具有相似之处。在翻译时,应具体情况具体分析,使译品符合译入语规范,避免产生中式西语。
-
-
黄泽鲲
-
-
摘要:
化工类论文属科技论文范畴,具有精练、简洁的特点,中文摘要中存在大量无主句的情况.选取了化工学术论文部分摘要中的无主句句型进行分析,探讨出译作被动语态、增补名词或代词、使用there be句型、译为"it"句型四种翻译策略,以期对今后化工学术论文摘要翻译提供参考借鉴.
-
-
黄泽鲲
-
-
摘要:
化工类论文属科技论文范畴,具有精练、简洁的特点,中文摘要中存在大量无主句的情况。选取了化工学术论文部分摘要中的无主句句型进行分析,探讨出译作被动语态、增补名词或代词、使用therebe句型、译为“it”句型四种翻译策略,以期对今后化工学术论文摘要翻译提供参考借鉴。
-
-
万成宾;
梁铭辉
-
-
摘要:
政治文献体现了习近平总书记治国理政的总体思想,政治文献的外宣翻译是向世界各国传播中国声音的重要手段,译者需同时具备政治意识、服务外国受众的意识和时效意识.人工智能时代,人机交互翻译是翻译行业的大势所趋.基于此,选取有道翻译作为机器翻译的代表,以十九大报告作为政治文献的代表,以汉语无主句为研究对象,以中央编译局十九大报告英文译本为参考译文,以"译意"和"译味"为翻译指导目标,探讨基于人机翻译的政治文献在译前编审和译后编审中的翻译策略.研究发现采取"译前编审+机译+译后编审"的模式,可以使译文尽量达到"意"味"兼备的目标,从而大幅提高外宣翻译的效率.
-
-
于梦;
褚一格
-
-
摘要:
在葡萄牙语语法中,无主句和不确定主语之所以值得比较,是因为二者在概念、结构和语义方面存在诸多交叉和需要释疑的部分.该文从无主句和不确定主语的理论入手,对无主句和不确定主语的概念和语义内涵进行释疑,并通过三个角度(葡萄牙语语法构建、汉葡语法对比、应用型复合型外语人才培养),以对比教学为主要理论指导,剖析无主句和不确定主语的教学需要,重构无主句和不确定主语的教学思路,提供具体的教学策略.
-
-
高琳
-
-
摘要:
学术论文具有准确、简洁、客观的行文特点,因此汉语无主句在中文学术论文中被广泛使用。为了提高中文学术论文的英译质量,从句法特征角度,分析了汉英两种语言在句式结构方面的差异。并以我国正式出版的学术期刊上已刊出的机械设备类论文中的无主句为例,探讨了中文无主句英译的常见方法,如使用被动语态、补充主语、采用形式主语“it”或者“There be”句型等。在翻译汉语无主句时,应遵循英语语法规则和语言表达习惯,并根据上下文的内容灵活、恰当地运用这些方法。