首页> 中文期刊> 《东方翻译 》 >文化典故的深度翻译策略——以《浮生六记》两英译本为例

文化典故的深度翻译策略——以《浮生六记》两英译本为例

         

摘要

《浮生六记》这部古典自传体散文蕴含了大量的中国典故,具有丰富的文化内涵,展示了中华民族深厚的文化底蕴和丰富的文学传统。典故隐含的丰富文化信息给翻译带来很大困难。深度翻译理论所倡导的通过副文本形式展现民族文化及其传统,有助于促进不同文化背景的人们之间的相互理解。本文从深度翻译视角比较分析了林语堂译本和白伦、江素惠夫妇合译本的典故翻译,探究这些典故背后的文化内涵以及深度翻译策略对典故翻译的重要性,认为恰当而翔实充分的深度翻译,即在译文中构建相关文化语境的基础上提供适当长度的注释,能使读者对典故的文化内涵有所了解,从而加深目的读者对中华民族典故的理解,更好地促进民族文化交流。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号