首页> 中文期刊> 《当代修辞学》 >钱钟书论翻译修辞

钱钟书论翻译修辞

         

摘要

钱钟书有关翻译修辞的论述,散见于《管锥编》、《七缀集》中,涉及了诸如译文与原作风格的一致性、翻译修辞的标准等重要问题,并对林纾的翻译修辞实践作了个案分析。这里我们不揣浅陋,钩玄提要,以期丰富、充实我国的译学修辞理论。 佛教译经家鸠摩罗什(344-413)在《为僧睿论西方辞体》中提出了“嚼饭与人”的翻译修辞观: 天竺国俗甚重文藻.其言商体韵,以入弦为善。凡觀 国王,必有赞德,见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆 其式也,但改梵为秦,失其藻骑,虽得大意,殊隔文体,有 似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕秽也。钱钟书认为这段议论“龙属知言”:佛经由梵文译成汉语,“意蕴悉宜,语迹多存。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号