首页> 中文期刊> 《现代英语》 >阐释学视角下Moment in Peking两译本对比研究

阐释学视角下Moment in Peking两译本对比研究

         

摘要

阐释学是关于理解、解释并用于指导翻译的理论,其关注的核心问题是怎样解除误解、解释并理解意义.阐释学的重要代表人物是乔治·斯坦纳,他曾在《通天塔之后:语言与翻译面面观》中将翻译分为四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿.Moment in Peking是林语堂的代表作品之一,一直被视为阐述东方文化的权威著述,而张振玉和郁飞的译本则是译中经典.文章对Moment in Peking两个中译本进行对比分析,客观地阐释两译者在该理论下运用异化和归化的翻译策略,将直译、意译翻译方法,增译、减译、转换的翻译技巧应用于四步骤中,使读者能够更加直观地感受阐释学在翻译中的应用.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号