首页> 中文期刊>中外交流 >中国古典小说中诗化语言的翻译策略探究——以翟理斯《聊斋志异》英译本为例

中国古典小说中诗化语言的翻译策略探究——以翟理斯《聊斋志异》英译本为例

     

摘要

中国古典小说创作往往会与诗歌创作相融合,借诗化语言的韵律、意境和情味来丰富小说语言艺术魅力以及创作手段.诗化语言凝练对仗,蕴含丰富文化内涵且突出声韵性,增加了中国古典小说的外译的难度.在翟理斯《聊斋志异》英译本中,译者对对偶句采取字字对译的翻译策略;通过明示喻义、文化移植和舍弃喻体的策略转化诗化语言中的文化内涵;并根据译入语的发音规则,重新创造诗歌的声韵美.翟理斯对《聊斋志异》诗化语言的翻译策略,为中国古典小说的外译提供借鉴.

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号