首页> 外文学位 >Ambiguous invitations: The interlanguage pragmatics of Polish English language learners.
【24h】

Ambiguous invitations: The interlanguage pragmatics of Polish English language learners.

机译:不明确的邀请:波兰英语学习者的中介语语用。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study examines the interlanguage behavior of Polish learners of English, focusing on how they respond to the conventionally indirect speech of ambiguous invitation in a second language. In this dissertation, Polish learners' response behavior in Polish is compared with their response behavior in English and that of American native English speakers' to reveal how Polish native speakers understand and reply to this speech act in different linguistic contexts.;The data for this exploratory study were collected through a questionnaire and an open Discourse Completion Task (DCT), which contained 6 scenarios. Thirty English native speakers and 26 Polish participants completed DCTs. Semi-structured post-task interviews were conducted with the Polish participant group in order to better understand their pragmatic choices.;It was found that some Polish participants perceived the ambiguous invitations as concrete, and there is evidence of pragmatic transfer from Polish to English with similar L1 and L2 realization patterns in terms of strategy use and the volume of production.;The findings also show that Polish verbal behavior was more direct than that of native English speaking participants. When responding in English, Polish participants chose to use a refusal strategy to decline invitations, which was clear evidence of violating L2 pragmatic norms. Usage of these strategies does not violate Polish pragmatic rules, however, as directness is linked with sincerity in Polish culture.;The interviews showed that some participants claimed to be aware of cultural differences, yet no significant differences were detected in their Polish and English dialogues. Males and females exhibited similar patterns and pragmatic choices; however, females were found to be more direct than their male counterparts and were more likely to decline the invitation or forego responding altogether.
机译:这项研究考察了波兰英语学习者的中介语行为,重点研究了他们如何应对第二种语言的歧义邀请的传统间接表达。本文将波兰语学习者在波兰语中的反应行为与他们在英语中的反应行为以及美国母语为英语的人的反应行为进行比较,以揭示波兰语母语者如何理解和回复这种言语在不同的语言环境中的行为。通过问卷调查和开放式话语完成任务(DCT)收集了探索性研究,其中包含6个场景。 30位英语为母语的人和26位波兰人完成了DCT。为了更好地了解他们的务实选择,与波兰参与者小组进行了半结构化的任务后访谈;发现一些波兰参与者认为模棱两可的邀请是具体的,并且有证据表明,波兰人通过英语向英语务实地迁移。在策略使用和产量方面,L1和L2的实现模式相似。研究结果还表明,波兰人的言语行为比讲英语的参与者更直接。在用英语回答时,波兰参与者选择了拒绝策略来拒绝邀请,这清楚地表明了违反第二层语用规范的证据。这些策略的使用并没有违反波兰语的实用规则,因为直接性与波兰文化的诚意有关。访谈显示,一些参与者声称知道文化差异,但在波兰语和英语对话中并未发现重大差异。男性和女性表现出相似的模式和务实的选择。但是,发现女性比男性更直接,更容易拒绝邀请或完全放弃回应。

著录项

  • 作者

    Rakowicz, Agnieszka.;

  • 作者单位

    New York University.;

  • 授予单位 New York University.;
  • 学科 Education Language and Literature.;Education Bilingual and Multicultural.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2009
  • 页码 188 p.
  • 总页数 188
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 I-4;H-4;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号