首页> 外文学位 >Difficulties in translation of Sergei Dovlatov from Russian into English language.
【24h】

Difficulties in translation of Sergei Dovlatov from Russian into English language.

机译:谢尔盖·多夫拉托夫(Sergei Dovlatov)从俄语到英语翻译的困难。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

The study is based on three of Sergei Dovlatov's books and their translation into English: "Невидимая книга" (The Invisible Book, translated by Katherine O'Connor and Diana L. Burgin), "Компромисс" (The Compromise, translated by Anne Frydman), and "Чемодан" (The Suitcase, translated by Antonina W. Bouts).; Difficulties that translators encounter when working with Dovlatov's texts are viewed at the lexical, grammatical, textual, and pragmatic level. This study demonstrates that most of the difficulties can be overcome; however, each translator has employed different techniques and has chosen different strategies to represent Dovlatov's books in English. The translation of The Invisible Book is more source-text oriented, because it explains and clarifies cultural context. The Compromise's translation appeals to readers' background knowledge. The translation of The Suitcase is more target-culture oriented without overloading readers with too many cultural references.
机译:该研究基于谢尔盖·多夫拉托夫(Sergei Dovlatov)的三本书及其英语翻译:“Невидимаякнига” (由Katherine O'Connor和Diana L. Burgin翻译的《无形书》,“Компромисс”。 (《妥协》,由安妮·弗莱德曼(Anne Frydman)翻译)和“Чемодан”。 (《手提箱》,由Antonina W. Bouts翻译)。译者在处理多夫拉托夫的文本时遇到的困难是从词汇,语法,文本和语用层面来审视的。这项研究表明,大多数困难可以克服。但是,每个翻译人员都采用了不同的技术,并且选择了不同的策略来代表多夫拉托夫的英语书籍。 《无形之书》的翻译更注重源文本,因为它可以解释和澄清文化背景。妥协的翻译吸引了读者的背景知识。手提箱的翻译更注重目标文化,而不会给读者太多的文化参考。

著录项

  • 作者

    Hoffmann, Olga.;

  • 作者单位

    University of Alberta (Canada).;

  • 授予单位 University of Alberta (Canada).;
  • 学科 Literature Slavic and East European.
  • 学位 M.A.
  • 年度 2006
  • 页码 90 p.
  • 总页数 90
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 各国文学;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号