声明
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research Background
1.2 Significance of the Research
1.3 Research Method
1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Translation Theories Adopted in Translation of Mo Yan’s Novels
2.2 Studies on the Manipulation Theory at Home and Abroad
2.3 Manipulation Theory Adopted in Literary Works
2.4 Studies on Folk Adage
2.5 Previous Studies on Howard Goldblatt and His Translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction of Manipulation Theory
3.2 Andre Lefevere and the Major Concepts of ManipulationTheory
3.2.1 Ideology and Its Influence on Literary Translation
3.2.2 Poetics and Its Influence on Literary Translation
3.2.3 Patronage and Its Influence on Literary Translation
3.2.4 Manipulation Theory Applied in Literary Translation
3.3 Brief Introduction to Folk Adage
3.3.1 Definition of Folk Adage
3.3.2 Categories of Folk Adage
Chapter Four Manipulative Factors Reflected In Goldblatt’s Translation of Folk Adages in Mo Yan’s Novels
4.1 Patronage’s Influence on Goldblatt’s Translation of Folk Adages in Mo Yan’s novels
4.1.1 Brief Introduction to the Patronage of Mo Yan’s Works
4.1.2 Patronage and Its Influence on Goldblatt’s Translation
4.1.3 Translation Methods Adopted by Goldblatt
4.2 Ideology’s Influence on Goldblatt’s Translation of Folk Adages in Mo Yan’s Novels
4.2.1 Ideology Influence on Mo Yan’s Works
4.2.2 Ideology Manipulation of Howard Goldblatt’s Translation Activities
4.3 Poetic’s Manipulation of Goldblatt’s Translation on Folk Adages
4.3.1 Dominant Poetics in America
4.3.2 Culture Market in America
4.3.3 Translation Methods
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 The Limitations and Implications
References
Paper published in the period of MA education
Acknowledgments