首页> 中文学位 >《名家讲中国戏曲》汉英翻译实践报告
【6h】

《名家讲中国戏曲》汉英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

1.1 项目背景

1.2 项目意义

1.3 报告结构

2.1 项目文本内容

2.2 项目文本分析

2.2.1 文本词汇特点

2.2.2 文本句法特点

2.2.3 文本修辞特点

第3章 翻译过程

3.1 译前准备

3.1.1 翻译理论

3.1.2 翻译工具

3.2 翻译难点及解决方案

3.2.1 专有名词的翻译

3.2.2 戏曲术语的翻译

3.2.3 文化负载词的翻译

3.2.4 古汉语的翻译

3.2.5 修辞的翻译

3.3 译后校对

4.1 翻译心得

4.2 仍需努力的方向

参考文献

附录

攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果

致谢

展开▼

摘要

本文是基于《名家讲中国戏曲》部分章节英译的翻译实践报告。《名家讲中国戏曲》是由17位名家介绍和评述中国不同时期戏曲元素、戏曲形式、戏曲文化的17篇文章组成的文集。原文本多专有名词、专业术语和文化负载词,句式松散,古汉语较多。此外,文中还包含大量的修辞方法。
  报告首先介绍了该翻译项目和翻译文本,然后对翻译过程进行了描述,包括译前准备、译中阶段和译后校对,翻译难点包括专有名词、专业术语、文化负载词、古汉语和修辞的翻译处理方法。根据具体的翻译难点,以接受美学理论为指导,采取相应的翻译策略和方法:为了填补读者由于文化因素产生的阅读“空白”,满足读者的“期待视野”,关照读者的文化心理,翻译专有名词、专业术语和文化负载词时主要采用异化翻译策略和音译加注、直译等翻译方法;为了方便读者理解,达到传播中国戏曲文化的目的,以读者为中心,翻译古汉语和修辞时采用归化翻译策略,使用增译、省译、释译和意译等翻译方法。
  在翻译项目过程中,译员需要将理论与实践结合、从大处着眼、从小处着手,以读者为中心,不断提升专业素养。

著录项

  • 作者

    李慧娇;

  • 作者单位

    华北电力大学;

    华北电力大学(北京);

  • 授予单位 华北电力大学;华北电力大学(北京);
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 吴嘉平,朱建廷;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 戏曲类文本; 文化负载词; 翻译技巧;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号