首页> 中文学位 >《名家讲绘画名作》汉英翻译实践报告
【6h】

《名家讲绘画名作》汉英翻译实践报告

代理获取

目录

声明

摘要

第1章 引言

1.1 项目意义及背景

1.2 报告结构

第2章 翻译项目简介

2.1 项目内容

2.2 项目文本特点

第3章 翻译过程

3.1 译前准备

3.1.1 多元系统论

3.1.2 工具及流程

3.2 翻译难点及解决方案

3.2.1 专业术语

3.2.2 作品名称

3.2.3 人名、字号

3.2.4 古代官职

3.2.5 散句

3.3 译后审校

4.1 翻译心得

4.2 待努力的方面

参考文献

附录

攻读硕士学位期间发表的论文及其它成果

致谢

展开▼

摘要

中国绘画艺术有着悠久历史,在多元文化的背景下,绘画艺术作为中国传统的艺术形式,对实现中国文化“走出去”战略有着重要意义。
  本报告为《名家讲绘画名作》的汉英翻译项目,该项目共计七万余字,翻译期限为三十天,由笔者和另外两名同学合作完成。本报告涉及的是本书最后四篇文章的翻译,约一万余字。
  本报告分析了项目意义、文本内容及特点,并按照译前、译中和译后的顺序,系统介绍了整个翻译流程。报告主要是以多元系统论为指导,运用归化与异化相结合的翻译策略,对文本中出现的术语、作品名称、散句,以及官职、字号等文化负载词的翻译进行了总结分析。最后,文章总结了本项目翻译过程中的收获和不足,在翻译过程时,译者除了具备夯实的双语基础和掌握灵活多变的翻译技巧外,更需要具备全面的翻译职业素质,包括翻译工具的使用和艺术修养的培养等。

著录项

  • 作者

    赵小雪;

  • 作者单位

    华北电力大学;

    华北电力大学(北京);

  • 授予单位 华北电力大学;华北电力大学(北京);
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 李丽君;
  • 年度 2017
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    汉英翻译; 绘画类文本; 专业术语; 翻译技巧;

  • 入库时间 2022-08-17 10:20:36

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号