首页> 中文学位 >归化异化翻译方法在谚语汉译中的运用
【6h】

归化异化翻译方法在谚语汉译中的运用

代理获取

目录

文摘

英文文摘

Acknowledgements

Chapter 1 Introduction

Chapter 2 Literature Review

Chapter 3 Methodology

Chapter 4 Proverbs and Proverb Translations

Chapter 5 Application of Domestication and Foreignization

Chapter 6 Conclusion

Bibliography

展开▼

摘要

本文就归化和异化这两种翻译方法在英语谚语汉译中的运用进行了探讨。研究发现,归化与异化是有条件的,不同英语谚语的汉译应采用不同的翻译方法。 首先对于归化与异化的起源以及相关理论进行研究,并采用翻译导向(TranslationApproach)这一概念,认为翻译导向是高于翻译策略,翻译方法的,是译者进行翻译的大体的方向。在每一个翻译导向下边都有两个层面:语言层面与文化层面。归化翻译导向,就是语言与文化层面都采用归化翻译方法;异化翻译导向,就是语言与文化层面都采用异化翻译方法;中和翻译导向(NeutralizationTranslationApproach),在语言层面上采用归化翻译方法,在文化层面采用异化翻译方法。其中中和翻译导向强调了归化与异化翻译方法的有机结合,对于这一翻译导向的研究还有待深入。 将英语谚语与汉语谚语进行对比,并分成四类:英语谚语与汉语谚语偶合(Overlapping),即英语谚语与汉语谚语用同样的词汇和表达方式来表达同样的意思;英语谚语与汉语谚语并行(Parallelism),即英语谚语与汉语谚语用不同的词汇和表达方式来表达同样的意思;英语谚语与汉语谚语空缺(Exclusion),即英语谚语与汉语谚语用不同的词汇和表达方式来表达不同的意思;英语谚语与汉语谚语冲突(Conflict),即英语谚语与汉语谚语用同样的词汇和表达方式来表达不同的意思。 对于不同的谚语,应采用不同的翻译导向。对于偶合的谚语,归化与异化导向会产生同样的译文;对于并行的谚语,如果英语谚语的表达方式和词汇不能被中文读者理解或者英语谚语没有代表特殊的西方文化,应采用归化翻译导向,如果英语谚语表达方式能被中文读者理解,而且代表特殊的西方文化,则应采用中和翻译导向;对于空缺的谚语,应主要采用中和翻译导向;对于冲突的谚语,应主要采用归化翻译导向。 可见,归化,异化与中和翻译导向的选择是有条件的,单纯讨论归化与异化的优劣是没有意义的,应结合影响译者选择翻译策略的各种因素,针对具体情况进行分析。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号