首页> 中文学位 >A Study on C-E Translation of International Engineering Project (IEP) Contracts
【6h】

A Study on C-E Translation of International Engineering Project (IEP) Contracts

代理获取

目录

声明

学位论文版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

List of Tables

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Definition of IEP Contracts

1.2 Generation and Development

1.3 Categories and Structure

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 Language Differences

2.1.1 Hypotaxis and Parataxis

2.1.2 Impersonal and Personal

2.1.3 Active and Passive

2.2 Features of IEP Contracts

2.2.1 Basic Features

2.2.2 Professionalism

2.3 Related Translation Theories

2.3.1 Text Types

2.3.2 Functional Translation Theory

2.3.3 Application

Chapter Three TRANSLATION TECHNIQUES AND METHODS

3.1 Translation Principles

3.1.1 Faithfulness and Accuracy

3.1.2 Expressiveness and Smoothness

3.1.3 Functional Equivalence

3.2 Basic Steps in Translating

3.2.1 Analysis

3.2.2 Comprehension

3.2.3 Expression

3.2.4 Correction

3.3 Methods and Techniques

3.3.1 Foreignization and Domestication

3.3.2 Translation Techniques

Chapter Four CONCLUSION

REFERENCES

APPENDIX I CONTENT OF AN IEP CONTRACT

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

为进一步参与国际竞争并完全融入世界建筑领域,在合同管理方面,我国政府及相关部门做出了很大努力。其中,国际工程项目(IEP)承包合同的产生及应用,已成为进军世界建筑市场的关键一步。合同是国际工程项目一切活动的依据,决定项目的成败。人们常说“了解合同,运用合同”,要想全面认识和了解IEP合同,需首先了解其产生和发展。
   随着我国建筑市场的国际化进程加速发展。IEP合同应运而生。它是国际合同条件和国内工程承包合同的共同产物。其特殊性决定了此类文本的翻译研究以英译中为主。目前中译英的翻译研究相当匮乏。但参与国际市场竞争是大势所趋,IEP合同的汉英翻译研究更是当务之急。
   索赔是国际工程项目的重要环节。当国际工程项目发生索赔事件时,惯用以英文合同作为索赔依据。为改变我国企业在合同签订和执行过程中的不利处境,IEP合同汉英翻译工作的重要性显而易见。本文基于IEP合同产生和发展的背景,将其重新定义,并透彻分析了此类文本的主要特征。在中英语言差异的基础上,运用相关的翻译理论和翻译方法,以典型条款为例,分析在IEP合同汉英翻译过程中译者经常遇到的问题,并提出相应的翻译技巧。意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译工作者有所裨益。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号