首页> 中文学位 >运用归化与异化法从文化角度分析汉语习语翻译
【6h】

运用归化与异化法从文化角度分析汉语习语翻译

代理获取

目录

声明

学位论文版权使用授权书

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

CONTENTS

Chapter One INTRODUCTION

1.1 Significance of the Study

1.2 Definition of idioms

1.3 Linguistic features of idioms

1.4 Cultural specific of idioms

1.4.1 Cultural similarities of idioms

1.4.2 Cultural differences of idioms

Chapter Two LITERATURE REVIEW

2.1 A review of main translation strategies

2.1.1 Literal and free translation strategies

2.1.2 Semantic and communicative strategies

2.2 Venuti’s domestication and foreignization strategies

2.2.1 Reasons why Venuti’s strategies are of special significance

2.2.2 Disputes over domestication and foreignization

Chapter Three RESEARCH METHODOLOGY

3.1 Research on domestication strategy

3.1.1 Theoretical basis

3.1.2 Specific examples

3.2 Research on foreignization strategy

3.2.1 Theoretical basis

3.2.2 Specific examples

Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION

4.1 Analysis of domestication in idiom translation

4.1.1 Application of domestication in idiom translation

4.1.2 Limitalions of domestication in idiom translation

4.2 Analysis of foreignization in idiom translation

4.2.1 Foreignization tendency in idiom translation

4.2.2 Application of foreignization in idiom translation

4.3 Analysis of the integration of domestication and foreignization in idiom translation

Chapter Five CONCLUSIONS

REFERENCES

个人简历 在读期间发表的学术论文与研究成果

展开▼

摘要

随着全球一体化进程不断深入、跨文化交流日趋频繁,文化翻译作为一种新兴的翻译理念越来越受到学者们的关注。习语是典型的文化负载词,它们往往出自日常生活与经历,形式灵活、通俗易懂。然而,非本族语的外国人纵然精通标准书面语,也会在碰到习语翻译时变得茫然无措。
   在过去的几十年中,有诸多文化翻译方法得到了广泛的应用。本文作者认为,对于文化和习语的翻译和研究方面,劳伦斯·韦努蒂的归化与异化策略是其中最具有代表性的。本文旨在通过举例和对比的方式对归化与异化策略进行分析,从而归纳出对汉语习语翻译的实际应用方法,认为在翻译汉语习语时,应注重“异化为主、归化为辅”的策略,并需要将两者结合起来运用。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号