声明
摘要
外文摘要
序论
一、选题目的与意义
二、该领域先行研究成果介绍
三、研究方法
四、论文结构及主要内容
第一章 当代西方译论引入之前的中国文艺翻译思想
第一节 当代西方译论的界定
第二节 20世纪80年代以前的中国文艺翻译思想
一、中国传统文艺翻译思想的开启
二、中国传统文艺翻译思想的形成
三、中国传统文艺翻译思想的发展
四、中国传统文艺翻译思想的鼎盛
五、小结
第二章 当代西方译论引入之后的中国文艺学派翻译思想的发展
第一节 研究方法多元
一、理论研究方法
二、实证研究方法
三、“清理、阐释、转换”三结合的研究方法
第二节 研究广度扩大
第三节 研究深度增强
第四节 研究成果丰富
一、翻译研究著作
二、翻译研究论文
第五节 思想观点出新
一、辜正坤的“多元互补论”
二、郑海凌的“和谐说”
三、王佐良的“新时期翻译观”
四、叶君健的“精品论”
五、季羡林的“翻译文化观”与“重视翻译人才建设”思想
六、许渊冲的“美化之艺术”和“优势竞赛论”
七、王金铃的“忘界”新说
八、谢思田的“融合观”
九、刘季春的“独立成篇”
第六节 中国特色译学的提出及翻译学科的初步建立
第三章 对中国文艺学派翻译思想进一步发展的思考
第一节 中国文艺学派翻译理论体系的宏观构想
第二节 中国传统文艺学派翻译思想现代转化的深入继续
第三节 理论术语的进一步规范
一、当前译论术语已存在的问题
二、进一步解决译论术语混乱问题的建议
第四节 具有国际影响的新型理论的产生
第五节 对外传播途径的探索
结语
参考文献
致谢
个人简历