首页> 中文学位 >机辅翻译软件对英汉笔译质量的影响——以《生活挑战》笔译项目为例
【6h】

机辅翻译软件对英汉笔译质量的影响——以《生活挑战》笔译项目为例

代理获取

目录

封面

声明

致谢

中文摘要

英文摘要

目录

图表清单

第一部分:引 言

1.1 项目意义

1.2 项目简介

1.3 文本内容

1.4 报告结构

第二部分:项目背景

2.1 机器翻译和计算机辅助翻译

2.2 机辅翻译研究现状

2.3 机辅软件

2.4 TRADOS主要组件

第三部分:笔译译文(摘选)

第四部分:项目实施

4.1项目流程

4.2 项目分析

4.3 项目小结

第五部分:项目总结

参考文献

附录

个人简历

展开▼

摘要

随着翻译的产业化发展趋势不断增强,以翻译记忆库技术为基础的计算机辅助翻译工具——CAT(Computer Aided Tool)软件越来越广泛地应用在翻译中,以提高翻译质量和产量,其中以TRADOS翻译解决方案最为出色。软件中翻译记忆库、项目管理、术语管理、质量保证等关键技术模块,如果应用得当,将在一定程度上提高翻译效率和质量。
  本报告中选取主流机辅翻译软件TRADOS,以《生活挑战》笔译项目实践为基础,针对在使用机辅工具中遇到的典型问题,比如翻译记忆不完善,术语库错误或不一致等问题,探讨其在翻译质量控制方面(限定于文本质量)的作用,从而分析翻译软件应用的利弊,进一步探讨改进的方法,以期对机器翻译软件的进一步发展和完善提出具有实践价值的意见。
  本报告共包括五部分。第一章引言,介绍项目意义、项目简介、文本内容和报告结构;第二章项目背景,主要包括文献综述和项目工具,对机辅翻译领域的研究成果和目前主流机辅翻译软件进行介绍,并着重介绍TRADOS机辅软件及其重要组件功能;第三章是摘选译文;第四章项目实施,主要包括项目流程,项目分析和项目小结三部分。项目分析中:笔者通过该翻译实践,在文本质量控制范畴内,分析翻译记忆、术语库管理、质量保证等功能,对术语、文本及其他方面总结出机辅翻译软件的作用,机辅翻译软件的优劣势以及相应的应对策略。报告最后为项目总结,笔者将对整个项目进行总结,最后对机辅翻译软件在未来翻译质量提高方面的进一步应用做出展望。

著录项

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号