首页> 中文学位 >科技实用文的英汉翻译——以笔译项目《矿业资产缺陷分析和可控报告》为例
【6h】

科技实用文的英汉翻译——以笔译项目《矿业资产缺陷分析和可控报告》为例

代理获取

目录

声明

ACKNOWLEDGEMENTS

摘要

ABSTRACT

CONTENTS

Part One INTRODUCTION

1.1 Significance of Projects

1.2 Project Background

1.3 Report Structure

Part Two TRANSLATION PROJECT DESCRIPTION

2.1 Current Development of Functionalist Theory Outside China

2.2 Description of Project Completion

Part Three TRANSLATED TEXT

3.1 Summary of Translated Full Text

3.2 Full Text of Translation

Part Four TRANSLATION ANALYSIS

4.1 Analysis of Difficulties

4.1.1 Difficult Words and Phrases

4.1.2 Difficult Sentences

4.1.3 Difficult Paragraphs

4.2 Improved Translation

Part Five CONCLUSION

5.1 Conclusion

5.2 Suggestions

5.3 Limitations

REFERENCES

APPENDIX

个人简历 在读期间发表的实践报告与学术论文

展开▼

摘要

翻译的商业化及由此产生的译者的职业化趋势越来越明显,随着跨国经济活动加强,科技应用文体的翻译需求增长。研究科技应用文翻译的角度多种多样,传统的研究方法是从语言学角度探讨翻译,功能主义翻译理论把翻译定义为一种有目的的行为,而应用文体的翻译是目的更加明确的翻译活动。本文从功能文体角度的翻译目的、文本类型和忠实性三方面原则出发,着重讨论功能翻译理论对翻译科技实用文本英译汉的指导作用。本文以作者参与的一个英译汉项目中的一个矿业资产缺陷性分析和可控报告为例,从德国功能理论的核心原则目的论以及文本类型,忠实性分别讨论了对该翻译项目选择翻译策略时的指导作用,在实践中论证了功能理论指导下的翻译策略更灵活和多样化。报告指出了作者翻译实践的局限性在于忽视了交际文本微观层面即语言层面上的润色和提高。而且,和过去学者提出的功能理论的批评论一样,目的论在多大程度上决定了翻译策略以及原文本文类型和翻译目的之间的逻辑联系还有待进一步探讨。

著录项

  • 作者

    邢璐;

  • 作者单位

    对外经济贸易大学;

  • 授予单位 对外经济贸易大学;
  • 学科 英语笔译
  • 授予学位 硕士
  • 导师姓名 俞利军,顾海兵;
  • 年度 2013
  • 页码
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 中文
  • 中图分类 翻译;
  • 关键词

    科技英语; 功能理论; 目的论; 文本类型;

相似文献

  • 中文文献
  • 外文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号